OZ 2004/4
190 ORGANIZACIJA ZNANJA 2004, LETN. 9, ZV. 4 Trditev, da so pravila AACR naravnana na gradivo, ki ga zbira in hrani Kongresna knjižnica, posredno potrjuje tudi dejstvo, da v njih ni pravil za standarde in patente, 2 saj tovrstnega gradiva Kongresna knjižnica praviloma ne zbira. OBSEG NALOGE Kot prevajalca me je razen vsebine predvsem zanimalo razmerje med obsegom naloge in rokom: • šlo je za ca. 1000 avtorskih strani ali preko 60 avtor- skih pol ali 2 mio. znakov s presledki in ločili, • delo na prevodu vključno z izdelavo izvodov prevoda v obliki publikacije z zamenljivimi listi za promocijo na konferenci COBISS 2004 je moralo biti opravljeno v roku dveh let od septembra 2002 do začetka novem- bra 2004. DINAMIKA DELA Delo v zvezi s prevodom in prevajanje 3 je trajalo 24 me- secev in je vključevalo: • pripravljalna dela za prevajanje 3 (od septembra do decembra 2002), • urejanje odnosov z lastniki avtorske pravice do AACR in sklenitev pogodbe (podpisana konec decembra 2002), • prevajanje (od januarja do novembra 2003), • pripravo delovnega angleško-slovenskega slovarja (vsebuje okrog 5000 besed) za usklajevanje izrazja s svetovalci in lektorjem (od novembra 2003 do febru- arja 2004), • delo svetovalcev in lektorja (od marca do oktobra 2004), • sprotni vnos popravkov svetovalcev in lektorja, obli- kovanje mape, sestavljanje indeksa, urejanje besedila in druga uredniška opravila (od septembra do oktobra 2004). SLOVENSKA BIBLIOTEKARSKA TERMI- NOLOGIJA Največje srečno naključje v zvezi s slovensko bibliote- karsko terminologijo je vsekakor bil Angleško-slovenski slovar bibliotekarske terminologije , ki ga je leta 2002 izdala in založila Narodna in univerzitetna knjižnica v Ljubljani. PREVOD JE REZULTAT SINERGIJSKEGA SODELOVANJA • Tomaža Seljaka kot pobudnika projekta in odgovorne osebe za projekt, • Jožeta Kokoleta, Zorana Krstuloviča in Matjaža Zalo- karja kot strokovnih svetovalcev, • Jožeta Kokoleta kot lektorja, • Marte Seljak, ki je v imenu IZUM-a uredila odnose z lastniki avtorske pravice na AACR-ju, • Nataše Krajnc, ki je (po nareku prevajalca) vnesla 10 odstotkov besedila, • Zore Bogdanović, ki je (po nareku prevajalca) vnesla 90 odstotkov besedila in ga v celoti oblikovala, • Izidorja Rebernaka, ki je (po navodilih prevajalca) prepisal 80 odstotkov primerov, • Tadeje Brešar, Lidije Curk, Marte Seljak, Alojza Ur- bajsa in Matjaža Zalokarja, ki so sodelovali v začetnih razpravah o izrazju, • Andreja Senice, ki je (v soglasju z urednikom) ob- likoval mapo in zavihke za prevod kot publikacijo z zamenljivimi listi, • Sergeja Laha, ki je pomagal pri reševanju problemov nastavitve preloma in številčenja, • Davorja Bračka, ki je (po naročilu prevajalca) skeniral posamezne dele besedila, • drugih sodelavcev IZUM-a, ki so bili v pomoč, • mene, Tvrtka Matije Šercarja, kot prevajalca, sestav- ljalca indeksa in urednika izdaje. SEZNAM PREVODOV AACR IZ ANGLE[KEGA V DRUGE JEZIKE (STANJE V AVGUSTU 2004) Pričujoči seznam [5] prevodov je od soizdajateljev, saj Joint Steering Committee (JSC) ne vodi evidence o pre- vodih AACR, temveč samo o dodeljenih pravicah do prevoda. Tvrtko M. Šercar: OB SLOVENSKEM PREVODU REVIZIJE DRUGE IZDAJE AACR IZ LETA 2002
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTAxMzI5