OZ 2007/4

M 213 ORGANIZACIJA ZNANJA 2007, LETN. 12, ZV. 4 Izvleček Avtorica predstavlja projekt Poenotenje uporabe kod za jezike in pisave v COBISS.Net , ki je bil v IZUM-u zaključen v novembru 2007. Zaradi sprememb v šifrantu za jezik je bilo treba izvesti konverzijo kodiranih podatkov o jeziku. Kode za jezik besedila se uporabljajo med drugim za kr- miljenje pisave bibliografskih podatkov na različnih prikazih. Ker so se spremenile ravno kode za južnoslovanske jezike in se je sprememba zato nanašala na velik dela knjižničnega gradiva s tega območja, je bilo treba pripraviti nov algoritem za krmiljenje pisave in ga vključiti v vse segmente programske opreme COBISS. Kjučne besede pisave, jeziki, ISO 639-2, konverzije bibliografskih baz podatkov, programska oprema COBISS Abstract The author introduces the project called Unification of the Use of Codes for Languages and Scripts in COBISS.Net , completed at IZUM in November 2007. As a result of the changes to the list of codes for languages a conversion of encrypted data on the language had to be carried out. The codes for the language of the text are used, inter alia, for script control of bibliographic data in various display formats. With the codes for the South Slavic group of languages being the subject to change in particular, affecting a large part of the library material from this field, a new algorithm for script control had to be developed and integrated into all COBISS software segments. Keywords scripts, languages, ISO 639-2, conversion of bibliographic databases, COBISS software Tadeja Brešar Institut informacijskih znanosti, Maribor Kontaktni naslov: tadeja.bresar @ izum.si UVOD V sistemu COBISS sodelujejo knjižnice, ki pri svojem delu uporabljajo različne jezike, pa tudi različne pisave: slovenščino in latinico uporabljamo v Sloveniji; bosanšči- no in hrvaščino, ki se prav tako pišeta v latinici, uporab- ljajo v Bosni in Hercegovini; srbščino – ta se lahko piše v cirilici ali latinici – uporabljajo v Srbiji, Črni gori ter Bos- ni in Hercegovini; v Makedoniji pa uporabljajo makedon- ščino in cirilico. Ko bo sistem COBISS vzpostavljen tudi v Bolgariji, se bo pojavil še en jezik, ki se piše v cirilici, tj. bolgarščina. Zaradi različnih jezikov v sistemu je treba poskrbeti za prevode tako dokumentacije kot tudi programske opreme. Paziti je treba tudi pri prevzemanju zapisov, saj se do- ločeni podatki v zapise dodajo v jeziku katalogizacijske ustanove. Če zapis prevzamemo iz drugega jezikovnega okolja, je treba te podatke prevesti. Pri prevzemanju ig- rajo veliko vlogo kodirani podatki. Ti so v vseh jezikih enaki in so s pomočjo prevedenih šifrantov razumljivi v vseh jezikih. UPORABA JEZIKOV IN PISAV V APLI- KACIJAH Ko govorimo o jezikih in pisavah v aplikacijah, mislimo na več stvari. Najprej sta tu jezik in pisava uporabniškega vmesnika. V večini aplikacij COBISS imajo uporabniki na voljo uporabniški vmesnik v domačem jeziku in do- datno še v angleščini. Kar se tiče pisave uporabniškega vmesnika in vnosa, se v programski opremi COBISS2 uporablja izključno latinica. Za srbske in makedonske knjižnice, ki uporabljajo tudi cirilico, sta v cirilici možna izpis na tiskalnik in prikaz v COBISS/OPAC-u. V bibliografskih in normativnih bazah podatkov se jezik in pisava pojavljata kot podatek v zapisih, in to v več poljih. V bibliografskih zapisih tako vpisujemo jezik in pisavo katalogizacije, različne jezike in pisave, ki se po- RAZLI^NOST JEZIKOV IN PISAV V SISTEMU COBISS

RkJQdWJsaXNoZXIy MTAxMzI5