OZ 2004/4

182 ORGANIZACIJA ZNANJA 2004, LETN. 9, ZV. 4 3.2 Zbirke del ve~ avtorjev ali korporacij Težave je povzročal zlasti koncept avtorske in naslovne značnice. V zvezi s tem smo za naše katalogizatorje pri- pravili priporočilo, ki je temeljilo na naši odločitvi, da je treba ta del pravil preoblikovati. Kreiranje normativnih datotek za to vrsto značnice se je začelo po konverziji v MARC 21 (iz tehničnih razlogov). Primer iz AACR2: Dante Alighieri [Purgatorio. English] The vision of Purgatory and Paradise Dodatni vpis pod: Dante Aligvhieri. Paradiso. English 3.3 Omejena uporaba nekaterih vrst zna~nic Pri primerjavi AACR2 in češke tradicije smo ugotovili, da češka praksa katalogiziranja presega pravila v AAC- R2, ki se nanašajo na druge osebe, odgovorne za delo, npr. 21.30K1 in K2: prevajalci, ilustratorji itd. V takih primerih naj se, oziroma se lahko, uporabljajo nacionalna polja. 3.4 Češko stališče do LCRI Še en problem, ki smo ga dolgo zanemarjali: Naše stališ- če do publikacije Pravila – tolmačenje Kongresne knjiž- nice (Library of Congress Rule Interpretations; LCRI). Stališče češke strategije katalogiziranja do LCRI se je med delom z AACR2 spreminjalo – od popolnega zapo- stavljanja do bolj realističnega pogleda. Na začetku na- šega dela smo spoznali, kako nerealistično je pričakovati, da bi lahko obravnavali še en standard, ga prevedli in prilagodili našim razmeram. Po drugi strani pa je tudi res, da prevzemamo zapise iz datotek Kongresne knjižnice in drugih knjižnic, uporabljamo normativno bazo podatkov imen Kongresne knjižnice (LC NAMES) in, glede na to, uporabljamo seveda tudi LCRI. Trenutno LCRI upo- rabljajo vodje delovnih skupin, in sicer v angleščini, kot obvezni vir informacij, kadar se je treba lotiti problemov, ki jih AACR2 ne pokriva. 4. ZAKLJU^EK Uvajanje AACR2 kot novega standarda za češko stra- tegijo katalogiziranja je zahtevalo ogromno napora, na to pa je vplivalo več dejavnikov: predhodne izkušnje s prejšnjimi katalogizacijskimi pravili, čas, ko je uvajanje potekalo itd. Prve povratne informacije smo dobili v po- znih devetdesetih letih, ko smo se soočili z mnenjem tujih katalogizatorjev (večinoma iz Velike Britanije in ZDA), ki so prevzeli naše zapise iz OCLC. Večinoma so bili zadovoljni in končno smo se lahko oddahnili ob misli, da so naši zapisi, nastali ob upoštevanju AACR2, sprejem- ljivi. Hkrati pa smo tudi začeli uspešno prevzemati zapise tujih knjižnic preko OCLC, kasneje pa neposredno iz baz podatkov Kongresne knjižnice in drugih knjižnic preko protokola Z39.50. Čeprav še vedno obstajajo razlike (predvsem v predmetni katalogizaciji, jeziku kvalifikatorjev itd.), pa z veseljem ugotavljamo, da se nam je izbira katalogizacijskih pravil obrestovala. Opombe: 1 Splošna oznaka gradiva (general material designation, GMD; op. prev.) Iz angleščine prevedla Nataša Belšak. Edita Lichtenbergová: ANGLO-AMERIŠKA KATALOGIZACIJSKA PRAVILA NA ČEŠKEM

RkJQdWJsaXNoZXIy MTAxMzI5