Background Image
Previous Page  107 / 136 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 107 / 136 Next Page
Page Background

M

225

ORGANIZACIJA ZNANJA 2006, LETN. 11, ZV. 4

2002. Od takrat poteka – večinoma v IZUM-u

2

– redakcija

tako dobljene začetne normativne baze podatkov

SGC

. V

IZUM-u je bilo medtem opravljeno tudi veliko drugega,

pretežno tehničnega dela. Baza podatkov

SGC

je bila junija

2006 vključena v COBISS/OPAC

3

; to naj bi omogočilo

širši slovenski javnosti vpogled v nastajanje geslovnika.

V primeru

SGC

gre za obsežen projekt, ki obsega veliko

različnih vidikov: od jezikovnih in vsebinskih do čisto

tehničnih in organizacijskih. Pomembno, če ne kar ključ-

no vlogo pri razvoju geslovnika ima redakcija. Le-ta

zahteva dobro poznavanje področij, ki jih zajema geslov-

nik, pretanjen občutek za jezik ter solidne izkušnje z vse-

binsko obdelavo. Od redakcije bo poleg osnovnega na-

bora izrazov, ki bo na voljo katalogizatorjem pri predmet-

nem označevanju, odvisna tudi vsestranska uporabnost

geslovnika v najrazličnejših primerih, na katere naletimo

pri predmetnem označevanju.

V nadaljevanju si bomo ogledali razvoj

SGC

predvsem z

vidika redakcije.

ZNA^ILNOSTI

SGC

Za lažje razumevanje samega postopka redakcije ter ne-

katerih z njo povezanih vprašanj poglejmo najprej nekate-

re glavne značilnosti

SGC

:

• Ena od glavnih značilnosti

SGC

je postkoordinacija

(tj. značnice se oblikujejo brez dodajanja določil). Po

tem se

SGC

razlikuje od

Searsa

in

LCSH

, ki sta oba

predkoordinirana slovarja z bolj ali manj zapleteno

skladnjo.

• SGC

je dvojezičen slovensko-angleški slovar, ki ima v

slovenskem delu sindetično strukturo.

• Značnice

SGC

pripadajo naslednjim skupinam faset:

občnim in lastnim imenom. Znotraj slednjih ločimo

fasete za osebna imena, rodbinska imena, imena kor-

poracij (vključno z imeni sestankov), zemljepisna

imena ter enotne naslove. Normativno bazo podatkov

SGC

tvorijo v prvi vrsti zapisi za občna, rodbinska in

zemljepisna imena. Zapisi za te vrste značnic so tudi

glavni predmet redakcije. Kot občna imena se enako

kot v

LCSH

tudi v

SGC

obravnavajo nekatera lastna

imena (npr. imena božanstev, mitoloških in drugih

legendarnih bitij ter izmišljenih oseb, imena legendar-

nih in izmišljenih krajev itd.) ter čas in oblika.

• Značnice za občna imena so v naravnem jeziku, lahko

pa vsebujejo dodatke v oklepaju.

• Značnice za občna, rodbinska in pretežno tudi za zem-

ljepisna imena se oblikujejo v skladu z načeli

SGC

,

preostale značnice pa po veljavnih katalogizacijskih

pravilih.

NA^ELA

SGC

Redakcija

SGC

ne bi bila možna brez ustreznih navodil.

Le-ta so podana v obliki načel

SGC

(IZUM, 2006), ki jih

sestavljajo trije deli:

• Jezik za predmetno označevanje

SGC

, kjer so podana

navodila za izbiro in obliko značnice, za določanje

semantičnih odnosov med izrazi ter za opombe.

• Navodila za predmetno označevanje.

• Posebna navodila za redakcijo z

LCSH

ali

RAMEAU.

Trenutno obstaja delovna različica načel

SGC

, ki jih spro-

ti oblikujemo in dopolnjujemo. Glavni viri, ki jih upo-

rabljamo pri pripravi načel

SGC

, so:

Subject cataloging

manual: subject headings

(Library of Congress, 2007c),

Guide d’indexation RAMEAU

(Bibliothèque nationale

de France, 2004) ter ameriški standard

Guidelines for the

construction, format, and management of monolingual

controlled vocabularies

(National Information Standards

Organization, 2006).

Za metodologijo, ki jo uporabljamo pri razvoju SGC, je

značilno zgledovanje po

LCSH

ter v precejšnji meri tudi

po geslovniku Francoske nacionalne knjižnice

RAMEAU

4

,

ki nam je kulturno dostikrat bližji kot

LCSH

. Težnja po

ohranitvi čim večje skladnosti z

LCSH

ali

RAMEAU

za-

deva tako načela kot samo strukturo geslovnika. Pri tem

pa je seveda pomemben kritičen odnos. Tako nam razne

posebnosti slovenskega jezika ter dejstvo, da gre pri

SGC

za postkoordiniran pristop, dostikrat narekujejo drugačne

rešitve, kot so v

LCSH

ali

RAMEAU

.

REDAKCIJA SGC

Redakcija normativne baze podatkov SGC poteka v več

iteracijah. Trenutno preverjamo predvsem:

• ustreznost slovenske in angleške značnice, kar se tiče

izbire izraza zanjo in njene oblike,

• ustreznost in izčrpnost slovenskih neizbranih izrazov,

• ustreznost, potrebnost ali odvečnost opomb

Opomba o

pomenskem obsegu

in

Splošno napotilo

5

,

• ter ustreznost odnosov med značnicami, kot so širši,

sorodni ali ožji izrazi.

V redakcijo sodi tudi dopolnjevanje geslovnika z novimi

izrazi. Za nove izraze, ki jih želimo uporabiti kot značni-

co, kreiramo zaenkrat večinoma kratke normativne za-

pise. Te zapise bomo v eni od prihodnjih iteracij redakcije

ustrezno dopolnili.

V vsak zapis, ki ga kreiramo ali redigiramo, dodamo

polje za povezavo z ustrezno značnico

LCSH

(če je

ustrezno, je lahko teh polj tudi več).